→ eva05s: 殺生為護幀03/22 07:46
推 pgame3: 斬lag非斬人03/22 07:46
《西恰百景~佛劍分說》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.171.160 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718981756.A.106.html
※ 編輯: eva05s (114.46.171.160 臺灣), 06/21/2024 22:56:54
推 iam0718: 之前問你的戰王 我發現對岸翻得比較好 XD 06/21 22:58
台灣翻譯很神奇的,像絕對劍感的主角綽號,台灣翻成「小朝陽」
看起來是很有精神的正派綽號對吧
但實際上這是主角自甘墮落時得到的嘲諷綽號,
比較正確的翻譯應該是「害群之馬」、雅緻一點可以翻成「小駑馬」什麼的
對於這種翻譯我也就是嗯,呵呵。
※ 編輯: eva05s (114.46.171.160 臺灣), 06/21/2024 23:00:13
推 a2156700: 一般很難翻譯的話 就要改良吧 跟料理一樣 06/21 23:01
推 doremon1293: 賣不了歐美就算了 怎麼不試試賣韓國 06/21 23:08
這要問那些想賣武俠的人有沒有打算挑戰紅海
※ 編輯: eva05s (114.46.171.160 臺灣), 06/21/2024 23:13:21
→ mhwsadb45: 還好用一堆x zh z什麼的俄式拼音根本增加閱讀難度 學學 06/21 23:23
→ mhwsadb45: 日本的羅馬拼音最好用 06/21 23:23