看板 MRT
https://i.imgur.com/xvkYtjw.jpg
遠看有LED的PIDS的感覺, 這不知道應該算第幾代的指標 自己心得是加了日文韓文導致中文變小 整體視覺感覺很混亂, 比較喜歡上一個版本的樣子 http://i.imgur.com/XDSGdef.jpg
覺得如果其餘指標也全部都要加日文韓文 會更難辨識...希望不要這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.232.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1695627539.A.405.html
wingcheung: 站名也很亂 樣式都不統一 09/25 15:58
tgordoncheng: 為什麼這指標會寫民權西路跟北投?轉乘站的意思嗎? 09/25 18:43
hicker: 若是轉乘站的話 應該加上中山與轉乘路線(代表色)吧 09/25 18:48
sdd5426: 日文都只寫漢字跟沒寫有什麼兩樣 日本人大多看不懂吧 09/25 18:53
hicker: 所以月台柱子上的就這樣寫了 09/25 18:57
Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 09/25 18:57
b99703117: 其實日韓不是多少會漢字嗎 叫他們認漢字就好了啊 09/25 19:10
sdd5426: 人家是來觀光不是來受教的 09/25 19:12
sdd5426: 還有韓國人是已經完全看不懂漢字了 09/25 19:12
hicker: https://i.imgur.com/adzyLB0.jpg 09/25 19:15
Kroner: 關節痛就老人病 09/25 19:15
hicker: https://i.imgur.com/Mhltb7r.jpg 09/25 19:15
toast520520: 韓國老人比較懂漢字 年輕世代幾乎不會了 09/25 19:19
ultratimes: 觀光不會用手機嗎?google lens 掃一下就能翻譯了 09/25 19:28
ultratimes: 我們去國外還不是都用google lens在翻的 09/25 19:28
Chricey: 想問一下有沒有關節痛的運動禁忌?怕動得更嚴重… 09/25 19:28
ultratimes: 再說看不懂中文,大可以看英文 09/25 19:29
boakorean200: 加那個日文漢字有意義嗎 跟白癡一樣 09/25 19:51
hicker: 所以 全世界只要標是該國母語即可了 反正有谷歌大神嘛 09/25 19:52
eternalmi16: 不如用假名 09/25 20:46
Kroner: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 09/25 20:46
coffeemilk: 我去泰德法時就是靠手機鏡頭翻譯就好 09/25 21:08
coffeemilk: 雖然他們車站都有英文,但有時候那個拼音方式不熟悉 09/25 21:09
Miamiwadeong: 講別人白癡的自己才是吧哈哈 09/26 00:49
ciswww: 這個指標就是為什麼端點站不應該叫做廣慈奉天宮 09/26 02:04
Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 09/26 02:04
donkilu: 老實說我也覺得日文寫漢字等於沒寫XD 09/26 02:31
donkilu: 直接寫平假名比較好 方便發音問路 09/26 02:32
facebookig: 支持 09/26 05:01
YellowWolf: 現在的設計很好。 09/26 07:09
Kroner: 關節痛這種東西靠UC2就對了 09/26 07:09
aaronbest: donkilu本來就該用漢字吧 而且韓國地鐵的日文標示也是 09/26 09:25
aaronbest: 用韓文對應的漢字 09/26 09:25
lsjean: 日本有所謂的「難読駅」,看到漢字也不一定會念(只能當 09/26 12:54
lsjean: 圖形記?),所以我投假名一票 09/26 12:54
Chricey: 剛開始吃UC2,期待 09/26 12:54
weyward: 飛鴿傳書? 09/26 13:20
donkilu: 漢字有音讀訓讀 日本車站的站牌通常也是會標平假名 09/26 13:36
Tahuiyuan: 個人認為,某站的日語發音是日語漢字音,標平假名就好 09/26 14:02
Tahuiyuan: ,日語發音是華語漢字音,則是標片假名,日語漢字要嘛 09/26 14:02
Kroner: 想問一下有沒有關節痛的運動禁忌?怕動得更嚴重… 09/26 14:02
Tahuiyuan: 與假名並列,要嘛乾脆只用假名。 09/26 14:02
Tahuiyuan: 例如台北:たいほく(日語音)、タイペイ(華語音)。 09/26 14:04
Howard61313: 日語用字跟中文一致的可以不另外標,不一致的再另外 09/26 14:05
Howard61313: 標,例如台大「病」院、中正「記」念堂、台北「駅」 09/26 14:05
Chricey: 想問一下有沒有關節痛的運動禁忌?怕動得更嚴重… 09/26 14:05
Howard61313: 等等 09/26 14:05
Tahuiyuan: 如果有打算標日語漢字,我比較不建議用是否一樣去決定 09/26 14:09
Tahuiyuan: 要不要標,台日漢字有些差在筆順,有些台灣字是日本的 09/26 14:09
Tahuiyuan: 舊字體,真要判定異同的時候又會有爭議了… 09/26 14:09
Chricey: 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 09/26 14:09
donkilu: 痾 寫Taihoku就有點微妙了 那還是用片假名拼比較好 09/26 14:10
Tahuiyuan: 等於是 (1) 各站漢字、(2) 各站假名、(3) 各站漢字及 09/26 14:11
Tahuiyuan: 假名 這三種方案,比較一致且不易誤導,我是推2或3。 09/26 14:11
sincere77: 日本自己車站內標示站名都是平假名比較多,因為看得懂 09/26 14:43
Kroner: 不動對關節最好,拎北都躺著 09/26 14:43
sincere77: 和知道發音會唸才是最重要的 09/26 14:43
sincere77: 北捷這樣直接用漢字九成複製貼上根本脫褲子放屁 09/26 14:43
sincere77: 還是想說標發音恐怕有爭議就直接用漢字的公務員心態 09/26 14:51
ciswww: https://i.imgur.com/xvkYtjw.jpg 假名會讓字太多 09/26 17:09
Kroner: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 09/26 17:09
ben108472: 其實根本就不用標 09/26 18:36
chuegou: 支持 給他加爆 螢幕不夠大就加大 09/26 19:24
carolgilbert: 中文+英文不就好了,搞得亂七八糟 09/26 20:11
tbrs: 經過車站時仔細地看了一下 日語聽起來像是照搬漢字來翻譯 09/26 20:56
Kroner: UC2推薦?有人試過嗎?靠譜嗎? 09/26 20:56
tbrs: 韓語則像是照搬發音 真有趣 09/26 20:56
tbrs: 臺大病院倒是跟臺文一致 可以省標臺文 09/26 20:58
kevin850717: 去國外看到簡中旁邊有放繁中都爽在心裡 09/28 01:25
kevin850717: 問題根本不是看不看的懂或有多像好嗎 09/28 01:25
Chricey: 5樓關節跟X一樣 09/28 01:25
kevin850717: 不過我記得去京都搭地鐵他們站名好像都是標五十音… 09/28 01:27
tananadishow: 我是覺得中文字的比例可以再大一點 09/28 09:50