噓 neon7134: 嗯哼 10/01 21:25
推 syba: 台客語是法規明定,北捷在台語考究確實挺不錯;日韓語是加碼10/01 21:53
→ syba: ,但要怎麼唸確實有討論空間10/01 21:53
建議北捷的台客語可以像高捷一樣只報站名,日語和英語廣播才應該要有轉乘和注意的說
明(外國人比在地人更不熟當地環境)
北捷好像比較注重台客語的完整性,日語韓語好像是被迫加上去般的很隨性 ==
我倒是覺得如果北捷要這樣加日韓語,那還不如別加算了
只報站名,而且還都是用國語直接發音
看來真的是很隨便的作法
另外,我很好奇為什麼要立法規定一定要有台客語捷運廣播?
要維護台客語不是不行,提倡台客語可以用其他地方,但為什麼就是規定在捷運廣播方面
呢?
每次搭捷運都覺得唸台客語廣播唸得勒勒長的很吵也沒意義
※ 編輯: red0whale (36.226.118.49 臺灣), 10/01/2023 22:08:45
推 Johnviga: 我支持「みなみおかやま」,最直覺 10/01 22:04
推 tbrs: 北捷也是很多國內外地人 10/01 22:22
推 Chricey: 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2吧 10/03 12:27推 evanzxcv: 日本人直覺會唸みなみおかやま吧,畢竟就方位+日式地名 10/01 22:36
→ evanzxcv: 「高雄」用音譯太惡搞,明明原本就來自打狗變成たかお 10/01 22:39
推 ianqoo2000: 我是不知道其他日文系是怎樣,但南臺灣五專起家很像高 10/01 22:44
→ ianqoo2000: 中的日文系,從一開始教我們「高雄」的日文就是たかお 10/01 22:44
推 Chricey: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 10/03 12:55→ ianqoo2000: ,但高捷自己「高雄」的日文播音就… 10/01 22:45
推 ianqoo2000: 播音都這樣了,南岡山又怎麼會想到日文漢字的角度出發 10/01 22:47
→ ianqoo2000: ?! 10/01 22:47
→ keith222: 其實現在日本稱呼台灣的高雄也是有兩種念法 不曉得老師 10/01 22:53
推 Chricey: 關節痛有沒有辦法完全根治啊?UC2聽起來像萬靈丹 10/03 15:27→ keith222: 有介紹嗎 話說台北站也沒用taihoku 10/01 22:54
推 also500: みなみおかやま/ガンシャン,覺得岡山要訓讀或中文讀音 10/01 23:47
→ also500: 都可以,但南是方位應該要用意譯 10/01 23:47
推 eternalmi16: 台北用英文發音是例外,其他縣市大部分都音讀,高雄 10/02 00:05
推 Kroner: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 10/03 15:30→ eternalmi16: 是少數常聽到用訓讀發音的 10/02 00:05
推 BossSiang: 有一次在高捷聽到的終電廣播是念 Okayama 10/02 00:19
推 Howard61313: 其實意譯當然會比較好,不過日本自己的方位站名英譯 10/02 00:37
→ Howard61313: 跟韓譯倒是都採音譯 10/02 00:37
→ Howard61313: 例如北xx站=Kita xx 10/02 00:37
→ Howard61313: 西xx站=Nishi xx 10/02 00:37
→ Howard61313: 南xx站=Minami xx 10/02 00:37
→ Howard61313: 東xx站=Higashi xx 10/02 00:37
→ hinajian: 不管高雄或南岡山我都覺得應該要音譯為主 10/02 00:59
→ hinajian: 當日本人用彆腳中文問路或搭計程車時 發音才對得上 10/02 01:00
→ hinajian: 不用擔心日本人直覺怎樣 他們自己國內都有各種發音了 10/02 01:01
推 HotKid: 音譯就好吧, 地名直接音譯根本小case, 在日本連像是公園都 10/02 01:47
→ HotKid: 直接翻koen不翻park了... 10/02 01:47
推 tbrs: 音譯找路方便 10/02 05:13
→ tbrs: なんかんさん或臺文版的らむこんさん 10/02 05:16
推 tbrs: nan kan san wang chien min kau kuo ch‘ing kau hsiung 10/02 05:23
→ tbrs: ramu kon san 10/02 05:24
→ tbrs: kuo t‘ai yuan 10/02 05:25
推 YellowWolf: 中山都可以NAKAYAMA,沒道理南岡山不能這樣翻 10/02 05:56
推 lsjean: 音譯選在地人容易聽懂的,高雄要標成ゴーヒョン也可以啊 10/02 07:56
推 lsjean: 不過牽涉到語音翻譯的話,可能只能照既有譯法(或官方積 10/02 08:00
→ lsjean: 極推動新譯名) 10/02 08:00
推 spiritman: 音譯對於找路溝通方便,意譯應該日本人私底下溝通就會 10/02 08:00
→ spiritman: 說了 10/02 08:00
推 qwe711334: 高雄原本就是takao,打狗,以takao的念法寫成高雄。只 10/02 08:24
→ qwe711334: 是現在硬被以中文念成kaohsiung 10/02 08:24
推 tbrs: 對 打狗才是原名 這樣說日本訓讀反而更有古風 高雄 taka o 10/02 08:40
→ tbrs: たか お 也就是臺文打狗的意思ta kau 10/02 08:42
→ tbrs: 像北捷這樣流行古地名 那麼高雄車站用北捷風說不定會被改成 10/02 08:44
→ tbrs: 打狗 那麼怎麼譯成日語又是一個有趣的議題 10/02 08:44
→ tbrs: 因為打不太可能用訓讀的方法讀日語 うち いぬ 10/02 08:45
→ tbrs: uchi inu 10/02 08:46
→ tbrs: 音讀又會變成tei ku 10/02 08:47
→ gigihh: 日語廣播主要是方便日本人辨認車站名稱,因此使用的音播方 10/02 09:10
→ gigihh: 式應該以當代人能夠理解為原則,日本時代都過去這麼多年了 10/02 09:10
→ gigihh: ,就算用那時候的講法,現代日本人也不一定能懂 10/02 09:10
→ goddora: 不管什麼語言都要用音譯才好 外國人報路才聽得懂 10/02 09:31
→ Howard61313: 如果是以前科技不發達的年代,那讓外國人報路能念出 10/02 09:44
→ Howard61313: 音譯站名或許還比較重要,但現在翻譯軟體變發達了, 10/02 09:44
→ Howard61313: 反而沒必要非音譯不可吧。還是會比較支持意譯,畢竟 10/02 09:44
→ Howard61313: 意譯有時更能與車站命名對象的景點或地標直觀連結 10/02 09:44
→ Howard61313: 要去一個展覽館,站名是標示Exhibition Hall直觀 10/02 09:46
→ Howard61313: 還是標Chanlankuan或Zhanlanguan直觀呢 10/02 09:46
推 LJR09650: 日譯感覺也可以學北京地鐵英譯作法,Zhongguo Meishugua 10/02 10:43
→ LJR09650: n (National Art Museum) 10/02 10:43
推 spiritman: 這邊說的音譯自然是以地名的為主,展覽館不是地名 10/02 10:51
推 spiritman: 像日本車站的英文名稱,春日也不會翻成spring sun吧 10/02 10:54
→ Howard61313: 不是,我針對的不是地名,而是像公園站名只稱Koen而 10/02 12:09
→ Howard61313: 不是Park的這種情況 10/02 12:09
→ Howard61313: 我講的就是設施地標意譯,不是地名意譯(這種例子太 10/02 12:12
→ Howard61313: 少了,例如象山站舊版英文站名) 10/02 12:12
推 ochitsuite: 日本直接翻音譯的只針對英語或韓語之類不是漢語系的語 10/02 12:52
→ ochitsuite: 言,但如果是唸中文之類的都是直接用漢字的華語唸的。 10/02 12:52
→ ochitsuite: 例如秋葉原中文廣播就會直接唸「ㄑㄧㄡㄧㄝˋㄩㄢˊ」 10/02 12:52
→ ochitsuite: ,而不是唸「阿契哈巴拉」,但是英語和韓語等就才會 10/02 12:52
→ ochitsuite: 用音譯直唸做「Akihabara」 10/02 12:52
推 kmissin: 日語精神比較追隨在地用法 所以他們也不覺得來台用台灣 10/02 12:54
→ kmissin: 習慣唸法很怪 日語可是很彈性的 反而是以華語為主要語言 10/02 12:54
→ kmissin: 的人很喜歡追求語言的標準化 10/02 12:54
推 ochitsuite: 相對的,因為日文有漢字,所以如果遇到日語漢字可以發 10/02 12:56
→ ochitsuite: 音的,甚至是日式地名,我覺得也還是分別用音讀和訓 10/02 12:56
→ ochitsuite: 讀唸會比較好。日式地名如高雄、南岡山等,日語廣播 10/02 12:56
→ ochitsuite: 直接用國語的音來唸實在太瞎,除了問台灣人路這個理 10/02 12:56
→ ochitsuite: 由外,完全想不到有什麼意義(如果這樣還不如別加日語 10/02 12:56
→ ochitsuite: 廣播) 10/02 12:56
推 also500: 也是 日本地名我們也是用中文音去讀 10/02 12:59
推 lsjean: 捷運站的地名音譯一部分也代表官方「建議外國人該怎麼稱 10/02 13:05
→ lsjean: 呼」;高雄的情況是日本人先用日語漢字紀錄當時人們的語 10/02 13:05
→ lsjean: 音,後來的統治者再用自己的漢字讀音推廣,民間也用自己 10/02 13:05
→ lsjean: 的語言讀漢字。要用哪個語音作為「對外自稱」可能得要形 10/02 13:05
→ lsjean: 成社會共識 10/02 13:05
推 ochitsuite: 順帶一提,其實日本不管媒體還是民間,絕大多數都還是 10/02 13:10
→ ochitsuite: 把高雄唸作「たかお」,以日本人的角度來講,高雄就是 10/02 13:10
→ ochitsuite: 唸作「たかお」,不會是「カオション」 10/02 13:10
推 Slzreo1726: 北京的英文好像就從peking改成Beijing 首爾沒有漢字 10/02 15:14
→ Slzreo1726: 在改名時就將中文譯名定義為音譯的首爾 按照原文音譯 10/02 15:14
→ Slzreo1726: 似乎有消去殖民意義或是避免譯文意思偏差的作用 相較 10/02 15:14
→ Slzreo1726: 於意譯或按照外文音譯更為中性 10/02 15:14
→ Slzreo1726: 至於漢字對應普通話或國語和日語 甚至是台語客語粵語 10/02 15:23
→ Slzreo1726: 韓語 這種一字多讀的情況又更複雜 把tokyo翻成東京既 10/02 15:23
→ Slzreo1726: 是意譯也是按照外文的音譯 10/02 15:23
推 BraveCattle: 因為日文漢字的讀音就たかお,加上日本自己也有高雄 10/02 15:54
→ BraveCattle: 這個地名,不過外交場合會用KH這個官方英文吧 10/02 15:54
推 WulinWorks: 秋葉原那個範例舉的太好了,支持みなみおかやまえき 10/02 17:15
推 toast520520: みなみおかやま+1 岡山是都道府縣之一 10/02 19:01
→ toast520520: 姓岡山的人也不少 就像中山 下意識的念なかやま 10/02 19:02
→ toast520520: 不會唸ちゅうさん或Zhongshan 10/02 19:02
推 azcooper: きさらぎ 10/02 21:06
→ omkizo: 用音譯還是意譯很敏感的 例如很多國家國名都是可以採意譯 10/03 00:53
→ omkizo: 而且意境還很好的 但結果還是音譯 因為那些多數是殖民時期 10/03 00:53
→ omkizo: 留下的名字 用音譯象徵殖民時代已經過去 10/03 00:53
→ omkizo: 尤其是台灣是日本的前殖民地 所以日文站名怎樣翻譯其實是 10/03 00:59
→ omkizo: 政治問題 10/03 00:59
推 donkilu: 不是這樣吧 那首爾中文還是要寫漢城 日文寫城京城嗎= = 10/03 02:47
→ donkilu: 日本二戰後頒布常用漢字 很多漢字一般人也不會唸了 10/03 02:56
→ donkilu: 那當然還是以本地讀音為主 像岡山 松山還能對應是特例 10/03 02:57
推 Slzreo1726: 首爾日文是直接用片假名拼ソウル 首爾的韓文是沒有對 10/03 05:06
→ Slzreo1726: 應漢字的 10/03 05:06
推 tbrs: 可能首爾就是純韓文 不是韓製漢語這種 10/03 05:38
推 evanzxcv: 車站廣播唸法應該是讓使用該國語言的人易懂跟互相溝通, 10/03 09:03
→ evanzxcv: 而不是用來問路,你去日本問不會中文的日本人「ㄑㄧㄡˉ 10/03 09:03
→ evanzxcv: ㄧㄝˋㄩㄢˊ」怎麼走,日本人也聽不懂啊 10/03 09:03
→ evanzxcv: 日本人來台灣看到高雄、板橋、岡山、松山、豐原、田中等 10/03 09:05
→ evanzxcv: 等一定是很直覺的用訓讀唸 10/03 09:05
→ evanzxcv: 但如果要跟台灣人問路,他們自然會去學某某車站的中文怎 10/03 09:07
→ evanzxcv: 麼發音 10/03 09:07
推 Bustycat: 以前學一點日語,教「台北」也是照中文而非Taihoku 10/03 12:25
推 Bustycat: 日本官方處理中文城市一般是漢字附註原音的片假名 10/03 12:27
推 freeman371: 台北不是日式地名所以不會是Taihoku,跟首爾類似 10/03 12:44
→ freeman371: 但高雄、岡山、松山等是日式地名,所以才有日語訓讀 10/03 12:45
推 Howard61313: 話說日本對韓國漢字地名的作法是直接標漢字,但讀音 10/03 12:55
→ Howard61313: 按韓語原音標記 10/03 12:55
推 evanzxcv: 其實台北現在唸タイベイ的人較多,主因為台北是比較國際 10/03 13:36
→ evanzxcv: 化的城市,大家清楚中文原文怎麼唸。但老一輩或較傳統的 10/03 13:36
→ evanzxcv: 新聞台如NHK還是會唸たいほく 10/03 13:36
推 kiuyeah: 漢字文化圈衰落 導致翻譯上更偏向用當地音 而非本國漢字 10/03 15:27
→ kiuyeah: 音 像韓語念日本地名幾乎都念日語假名(像秋葉原的例子)而 10/03 15:27
→ kiuyeah: 不是漢字韓語音 只有少數像東京還是會念Dong Gyung 10/03 15:27
→ kiuyeah: 但韓語念中華圈地名則是以漢字韓音為主 像北京bug gyong, 10/03 15:30
→ kiuyeah: 台灣tae mang 10/03 15:30
→ goat403: 韓語在機場告示針對漢字圈城市幾乎都用音譯了,北京、東 10/10 10:09
→ goat403: 京、台北都是。 10/10 10:09