推 tp610108: 捷運三多商圈站的商圈選擇不錄音也是值得再研究改進的 02/21 11:00
→ tp610108: 但捷運公司好像沒打算調整 02/21 11:00
→ keita2277: 最後一段,轉乘的台客語都沒有 02/21 11:17
推 huangci: 三多商圈印象中有錄音,只是被剪掉了 02/21 11:33
推 huangci: 剛剛去查證,商圈確實沒有錄音。原先下一站報站是說「三 02/21 11:41
推 Chricey: UC2對膝蓋特別有用嗎?有人能證實嗎? 02/22 10:12→ huangci: 多站」,後來只把「站」剪掉 02/21 11:41
推 TanLk2000: 三多商圈可參考教育部做的「以本土語言標注臺灣地名計 02/21 12:25
→ TanLk2000: 畫」,不過是直接念漢字 siong-khuan,可能不太合習慣 02/21 12:25
推 hoala: 「部分人士」 02/21 13:45
推 Kroner: 看到有人提到關節痛,我就想到有一篇UC2推薦的文章 02/22 10:33→ hoala: 但個人真的覺得北捷的閩南語播音相對來說用心許多。考慮到 02/21 13:53
→ hoala: 大台北泉州裔占多數,在報站選擇提供偏泉口音,例如溪khue 02/21 13:53
→ hoala: 、坪pinn、巨ku等等,雖然醫院的報站是個例外,某些站名也 02/21 13:53
→ hoala: 用傳統地名播報,像是三重埔、枋橋、竹圍仔。而不是直接用 02/21 13:53
推 Chricey: UC2對膝蓋特別有用嗎?有人能證實嗎? 02/22 11:37→ hoala: 國語重新注音 02/21 13:53
→ Kazamatsuri: 行天宮表示: 02/21 14:00
推 Qmmmmmmmmmmm: 安坑輕軌的台語廣播則是變成暗坑輕便鐵路 02/21 14:14
推 syba: 北捷的台語廣播真的挺用心,竹圍仔、干豆、奇里岸、石牌仔、 02/21 15:10
推 Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 02/22 13:49→ syba: 圓山仔、筧尾、枋橋、三重埔,反而公車常常都是國字直翻 02/21 15:10
→ smallreader: 台語唸作輕鐵不錯 02/21 15:18
推 kutkin: 外來語要翻什麼 02/21 15:33
→ Apple0230: 外來語本來就要翻譯來內化 否則就是本土語言加速衰弱 02/21 16:32
推 Kroner: 看到有人提到關節痛,我就想到有一篇UC2推薦的文章 02/22 15:53推 sj4: 輕軌在淡水跟安坑不是都有了嗎? 02/21 16:51
推 nektsu2: 粵語:輕鐵 02/21 21:48
推 jeter17: 高鐵對應輕鐵沒錯 02/21 22:14
推 TanLk2000: 「外來語要翻什麼」的話華語就叫賴特瑞爾(light rail 02/21 22:28
推 Kroner: UC2是天然成分嗎?還是有添加物啊? 02/23 09:08→ TanLk2000: )就好了啊,不用叫輕軌了因為外來語不用翻嘛 02/21 22:28
推 chiefoflaw: 比照日本用台語唸電車就好 02/22 00:45
→ choper: 就叫輕鐵啊 字面合情合理 02/22 02:12
→ globeMIX: 路面鐵支(誤 02/22 02:19
推 YellowWolf: 巨蛋都有台語 客語的發音了,還在拿國語發音當台語客 02/22 03:41
→ YellowWolf: 語真的丟臉。 02/22 03:41
推 Siaukhiam: 建議華語也改名作輕鐵 02/22 08:21
→ Siaukhiam: 輕軌一名當初應是直接從運輸學教科書擷取,忽略民眾日 02/22 08:24
→ Siaukhiam: 常以建立之語言習慣(台鐵、高鐵、糖鐵) 02/22 08:24
→ Siaukhiam: 森鐵 02/22 08:24
推 BraveCattle: 其實語言重要是有在用,就算輕軌直接音轉只要用久了 02/22 10:12
→ BraveCattle: 也會習慣,考慮發音的優雅唸輕鐵確實文字最好也一併 02/22 10:12
→ BraveCattle: 改,不然寫作輕軌唸作輕鐵好像對語音推廣也是阻礙 02/22 10:12
推 coffeemilk: 捷運乾脆也一併改地鐵好了,台鐵高鐵地鐵輕鐵糖鐵林鐵 02/22 10:13
→ siowan135: 不知樓上除了鐵字外的關聯在哪 02/22 10:30
推 coffeemilk: 我是呼應32樓啦!我才懶得改這些了!輕軌這玩意當初引 02/22 10:33
→ coffeemilk: 進時沒改用詞就不太可能改了 02/22 10:33
推 hoala: 國語沒必要改輕鐵吧,輕軌已經是國語習慣稱呼了,不同語言 02/22 11:37
→ hoala: 都有不同用法。閩南語跟粵語叫做輕鐵,但國語剛引入時已經 02/22 11:37
→ hoala: 鞏固了輕軌這個詞。而且輕軌這詞會給輕鐵阻礙嗎,不就是國 02/22 11:37
→ hoala: 台客語之間漢字跟詞用法不同而已 02/22 11:37
噓 geesegeese: 路面電車 02/22 13:47
→ geesegeese: 輕軌跟捷運都是一種台灣國語用法 02/22 13:48
→ geesegeese: 路面電車與地下鐵比較容易懂 02/22 13:49
推 Johnnyyang: 輕鐵=light rail很好啊 02/22 13:55
→ Auslayer: 輕軌一詞來自於採用軌重 台糖五分仔車詞源來自軌距 02/22 15:49
→ Auslayer: 為了能不能台語發音這件事成為議題 很無聊 02/22 15:49
→ Auslayer: 糖鐵? 我聽到常用的閩南語稱呼都是台糖五分仔車 02/22 15:53
→ Auslayer: 而台鐵轉乘廣播 國語用輕軌 台語用輕鐵有段時間了 02/22 16:07
→ chbruce: 我記得台語新聞台是唸「輕便鐵路」 02/22 17:30
推 tonyian: 輕軌本身就是華語,可以請台語自己翻譯嗎,不要吃人豆腐 02/23 09:08
→ tonyian: 還要嫌棄 02/23 09:08
→ tonyian: 高鐵也是華語 02/23 09:09
推 YellowWolf: 樓上先去定義華語吧,好好笑 02/23 16:37