推 lsjean: 推整理韓語使用者的觀點!04/16 02:44
推 tntchn: 其實3底下的例子,韓文在翻譯國外機構時也很常這樣用吧04/16 02:49
回T大,是沒錯,只是有些翻譯真的太誇張了,很亂
→ NipponKitano: 北捷四語真的很台鐵風 可以抄一下東京的設計嗎...04/16 03:12
推 kenliu100: 推一個專業!這種混譯方式很讓人手足無措04/16 03:34
推 suzhou: 台大醫院如果要翻 要嘛翻台灣大病院 或 台灣大學校病院04/16 03:44
推 Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 04/16 10:09→ suzhou: 尤其北捷用的是台灣大學的簡稱台大 翻譯就走簡稱用法04/16 03:46
推 suzhou: 另外 南港“展覽館”直接硬翻漢字 根本神經病04/16 03:50
→ suzhou: 真要讓韓文使用者理解 應該是翻 展示館或展覽場04/16 03:50
→ suzhou: 一下音譯秀朗橋 一下又字譯台北橋 這啥鬼04/16 03:56
推 Chricey: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 04/16 12:20推 syba: 新北捷的車站沒有公布韓語站名的話,北捷可能也沒幫忙翻04/16 04:01
→ suzhou: 然後譬如景文科大站是用簡稱的話 韓文翻譯也蓋用相同邏輯04/16 04:03
→ suzhou: 現在翻譯的“科大” 正確韓文應該翻“科技大”04/16 04:05
→ suzhou: 然後台北海洋科大 北捷韓文又調皮了 04/16 04:06
推 Kroner: 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 04/16 13:45→ suzhou: 翻成“台北海洋大學”這種不中不西的鬼04/16 04:07
→ suzhou: 上面推文我修改 韓文翻譯贏叫 展示館 展示場04/16 04:08
→ suzhou: 不知北捷是不是偷懶丟給谷歌還是ai亂翻XD 04/16 04:10
回S大,我朋友也有相同的問題XDD
http://i.imgur.com/Rdt14zo.jpg
※ 編輯: fantasyice (188.69.15.46 立陶宛), 04/16/2024 04:22:39
推 tommyyx2004: 推好文 04/16 08:01
推 Chricey: 看到關節痛,我就想起我姨媽 04/16 15:07推 NCC1305: 不知韓國的臺灣旅遊書是怎麼描述這些站名? 04/16 08:24
推 sbtiagr: 推 這個問題我之前有發現 例如民權西路的"路"採音譯 04/16 09:56
→ sbtiagr: 但像是市政府又採意譯 整個是超級混亂 四語逐漸普及到各 04/16 09:57
→ sbtiagr: 站後 這個問題更加嚴重 04/16 09:57
推 Chricey: 關節痛這種東西靠UC2就對了 04/16 16:56噓 dbdudsorj: 這篇看了頭痛 固然北捷有些點有問題 但你打的點錯很大 04/16 10:02
→ dbdudsorj: 並不是簡單學個韓文或是認識一些韓國人就行 04/16 10:02
→ dbdudsorj: 你可能需要真正的韓語教學體系出來的老師跟你說一下韓 04/16 10:02
→ dbdudsorj: 國大方向上通常怎麼處理地名翻譯的問題 04/16 10:02
推 Kroner: 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 04/16 16:59噓 dbdudsorj: 北捷找的翻譯大致照著大方向執行 少數細節改善就好 04/16 10:05
→ dbdudsorj: 不是很大的問題 04/16 10:05
→ dbdudsorj: 音譯意譯本來就是看情況使用 哪有人一刀切? 04/16 10:05
→ dbdudsorj: 改天有空來打一篇回應你好了 就當作交流交流 04/16 10:05
推 Chricey: UC2是天然成分嗎?還是有添加物啊? 04/16 21:45→ Howard61313: 地名用音譯,設施名用意譯,這樣的話應該是對的,支 04/16 10:09
→ Howard61313: 持紀念館、紀念堂、橋樑、醫院等設施採取意譯(例如 04/16 10:09
→ Howard61313: 板橋跟秀朗橋,兩者的「橋」應該採取不同的翻譯方式 04/16 10:09
→ Howard61313: ) 04/16 10:09
推 Chricey: 看到有人提到關節痛,我就想到有一篇UC2推薦的文章 04/16 22:02→ hicker: 北捷所謂的"翻譯社" 該不會就是谷歌吧.... 04/16 10:36
→ hicker: 就懷疑 北捷的韓文翻譯有沒有請教過韓國學校的老師呀?? 04/16 10:37
推 a5mg4n: 不少可以直接用漢字吧?又不是針對已經廢止漢字的朝鮮,韓 04/16 12:20
推 Chricey: UC2是天然成分嗎?還是有添加物啊? 04/17 01:52→ a5mg4n: 國人應該要看得懂漢字 04/16 12:20
→ hicker: 樓上這個喔 日韓文建議分兩排分別寫 而不要混著寫 04/16 13:43
→ hicker: 然後 英文加註Taipei Dome 但中日韓文也要加註吧 04/16 13:45
推 Kroner: 關節痛這種東西靠UC2就對了 04/17 10:24→ hicker: 該站的英文站名 依北捷官方是沒Dr.的喔 04/16 13:46
推 BossSiang: 照固有漢字音去翻就好了,現在音譯實在太荒謬完全看不 04/16 15:05
→ BossSiang: 出來是什麼意思 04/16 15:05
→ BossSiang: 不過韓語廣播是師大的李美林老師錄製的,課堂上教我們 04/16 15:07
推 Chricey: 關節痛按摩有效嗎? 04/17 10:37→ BossSiang: 念台北捷運站名時不是現在這種版本 04/16 15:07
推 suzhou: 我這種在韓國發過純韓文學術期刊文章的 都覺得現有翻譯爛 04/16 16:43
推 suzhou: 秀朗橋跟台北橋的翻譯方法竟然可以不一樣 神經嗎 04/16 16:45
推 HDXXX: 真的翻得很爛..... 04/16 16:56
推 Kroner: UC2推薦?有人試過嗎?靠譜嗎? 04/17 10:50推 assanges: 很有可能翻譯社也是找外包的 04/16 16:57
→ assanges: 外包拿到的價錢低品質也就相對的低 04/16 16:57
推 jimmylily: 韓文不是很理解,但對日文翻譯還是覺得很詭異,應該要 04/16 16:59
→ jimmylily: 標發音而不是直接寫漢字吧 04/16 16:59
推 Kroner: 哈囉!關節痛真的超痛欸,我之前也遇過類似情況,後來去看醫生吃推薦UC2,效果不錯喔! 04/17 10:52→ pf775: 顯示英語就夠了 04/16 20:49
→ pf775: 沒必要為了韓國人再複雜化標示系統 04/16 20:50
推 shinchan626: 支持日韓用自己語言的讀音讀漢字,同一個漢字在日語 04/16 21:45
→ shinchan626: 韓語台語客語的讀音本來就不相同,不必遷就於華語。 04/16 21:45
推 Chricey: 關節痛有人有有效的復健方法嗎? 04/17 13:35→ shinchan626: 現在純音譯華語非常的沒有意義。 04/16 21:45
推 Slzreo1726: 中文以外使用漢字的語言的用字也不一定和中文一樣 例 04/16 22:02
→ Slzreo1726: 如「醫院」日文應該要翻成「病院」 總不能在醫字上註 04/16 22:02
→ Slzreo1726: 病的音吧 04/16 22:02
推 Kroner: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 04/18 18:30推 cities516: 推 04/16 22:15
推 TanLk2000: 推 04/17 00:16
推 TanLk2000: 也推樓上 shinchan 的觀點 04/17 00:19
推 Miamiwadeong: 北捷真的翻得超爛 不想翻就不要硬翻 讓韓國人都看 04/17 01:52
推 Kroner: 關節痛按摩有效嗎? 04/18 22:34→ Miamiwadeong: 不懂有什麼意義 04/17 01:52
推 kkStBvasut: 韓國遇到現代中文和日文一律音譯不是已經是慣例了嗎? 04/17 05:31
→ kkStBvasut: 沒辦法朴正熙政府自己要跟日本達成共識互相音譯的 04/17 05:38
推 but: 韓文傾向中文用音譯是現在韓國的立場 外人主張固有音也沒用 04/17 10:24
→ but: 光是台灣(taeman)在韓國媒體跟旅遊書都改用taioan為主了 04/17 10:25
→ but: 其實大致上原則就是音譯跟意譯的選擇 韓文跟英文站名差不多 04/17 10:33
→ but: 你說的科技大樓、善導寺、永安市場,音義譯跟英文都是對齊的 04/17 10:35
→ but: 至於像東門那種音譯很不准的...其實也是依照韓國官方音譯規則 04/17 10:37
→ but: 請查維基"中文的韓文轉寫"條目 規範就是ㄨㄥ用ung、ㄣ用oen 04/17 10:38
→ but: "永"的規範就是ㄩㄥ是yung。 參考:漢語拼音yong、威妥瑪yung 04/17 10:42
→ but: 4的部分我同意 不過大部分是新北捷運車站 我猜委託翻譯者不同 04/17 10:50
→ but: 台北橋是北捷,秀朗橋是環狀線=新北捷運,so... 04/17 10:51
推 Howard61313: 日本對韓國地名好像不是純粹音譯,他們是先寫韓國地 04/17 10:52
→ Howard61313: 名的漢字,後面加上韓語讀音的片假名音譯 04/17 10:52
→ Howard61313: 例如日本統治朝鮮時代對韓國漢字地名的讀音跟現代日 04/17 10:52
→ Howard61313: 本對韓國漢字地名的讀音不一樣,但表面上都還是沿用 04/17 10:52
→ Howard61313: 漢字 04/17 10:52
推 h120968: 環狀線北捷有營運三年啊 當初指標也是北捷弄的 04/17 13:07
→ but: 加註日韓文是在新北搶走後才開始做的。 04/17 13:35
推 tbrs: 哈哈專業蘇州大 04/18 03:59
→ kkStBvasut: 日本本來是用日文漢字音唸韓國地名漢字的,在韓國政府 04/18 18:27
→ kkStBvasut: 要求後改為用韓文音譯唸地名漢字 04/18 18:27
→ kkStBvasut: 這就是純粹音譯了,因為日文本來就還在日常生活語境使 04/18 18:30
→ kkStBvasut: 用漢字 04/18 18:30
→ kkStBvasut: 與韓文日常生活語境通常不使用漢字 不同 04/18 18:31
推 tonyian: 之前就說了,北捷只是交差了事,沒人在意內容,你現在才 04/18 22:34
→ tonyian: 發現? 04/18 22:34