推 mapabeyb: 轉乘資訊廣播才是最應該優先的,一堆音譯站名沒意義阿 06/12 21:11
推 Yenfu35: 我覺得板橋用音讀、不用1920年就已經確定的「いたはし」 06/12 21:40
→ Yenfu35: 怪到爆:P 06/12 21:40
→ chichi850828: 海山也是音譯…和中山/圓山/松山不一樣 06/12 21:44
推 TanLk2000: 推紀錄,不過北門(ほくもん)也是音讀喔 06/12 22:01
推 Chricey: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 06/12 22:01→ MarcoChieh: 「北」的訓讀應該是Kita吧!? 06/12 22:17
→ TanLk2000: 海山念的是かいさん,這個音讀合理 06/12 22:21
→ pf775: 為什麼沒有原住民語廣播 06/12 22:39
推 gigihh: 在沒有顯示器顯示日韓文的狀況下,只用廣播而且還沒有轉乘 06/12 23:01
推 Kroner: 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 06/12 23:01→ gigihh: 資訊,這樣對外國旅客真的有幫助嗎?我是覺得是不是該要好 06/12 23:01
→ gigihh: 好做個調查才是?人家韓國首爾地鐵都能做到用中文和日文廣 06/12 23:01
→ gigihh: 播轉乘資訊,現況下直接學高捷讓台語客語播報站名,是有時 06/12 23:01
→ gigihh: 間放外文轉乘訊廣播 06/12 23:01
推 Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 06/12 23:01推 naruto1010: 「北」的訓讀是きた,ほく是音讀 06/12 23:13
→ naruto1010: 你是不是誤會把台「北」的ペイ當作是音讀了w 06/12 23:15
→ naruto1010: 那個是外來語讀音,所以才特別用片假名 06/12 23:17
推 nairod: 有可能針對日韓旅客調查怎樣的讀法對他們來說比較直覺易 06/12 23:55
推 Chricey: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 06/12 23:55→ nairod: 懂嗎?(不懂韓文,但之前有一篇文也有提到這北捷韓文站名 06/12 23:55
→ nairod: 的拼寫法也怪怪的) 06/12 23:55
推 BossSiang: 韓文寫法完全不知所謂 06/13 00:50
推 choper: 北門明明是音讀 橋hashi/bashi是訓讀啊 06/13 05:41
推 Kroner: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 06/13 05:41推 shinchan626: 覺得日治時期就有的站名應該直接沿用日治時期的讀法 06/13 08:50
→ shinchan626: (台北taihoku, 板橋itahashi, 北投hokutō) 06/13 08:50
→ shinchan626: 韓文音譯廣播真的滿沒意義的 頗雞肋 06/13 09:11
已經修改部分有關讀音部分內文
謹在此就本人日文能力不佳導致提供錯誤內容部分,向所有板友致上十二萬分歉意
並願接受板主暨板規之最嚴厲處分
※ 編輯: jh961202 (223.137.82.83 臺灣), 06/13/2024 12:24:46